莫讓語(yǔ)言成為迎接奧運(yùn)機(jī)遇的屏障
    2007-08-24    本報(bào)記者:文婧 實(shí)習(xí)生:王靜    來(lái)源:經(jīng)濟(jì)參考報(bào)

  奧運(yùn)的來(lái)臨已經(jīng)進(jìn)入倒計(jì)時(shí),很多北京的商業(yè)服務(wù)企業(yè)也希望借助奧運(yùn)東風(fēng)帶來(lái)業(yè)務(wù)機(jī)遇。中國(guó)奧委會(huì)官方網(wǎng)站惟一多語(yǔ)合作伙伴傳神聯(lián)合信息技術(shù)公司翻譯專(zhuān)家接受本報(bào)記者采訪時(shí)表示,隨著對(duì)外開(kāi)放程度的不斷擴(kuò)大,更多的外商公司和外國(guó)游客來(lái)到中國(guó),商業(yè)服務(wù)業(yè)已成為對(duì)外展現(xiàn)的窗口,然而在迎來(lái)眾多機(jī)遇的同時(shí),語(yǔ)言卻成為了溝通的屏障。

洋菜單的“國(guó)際笑話”

  傳神公司調(diào)查顯示,目前北京過(guò)半數(shù)酒店的餐單已譯有英文版或?qū)崿F(xiàn)雙語(yǔ)餐單,此項(xiàng)措施雖然方便了外國(guó)游客,但也由于一些菜名采用了不規(guī)范的翻譯而引出許多尷尬。如:將四喜丸子翻譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”、紅燒獅子頭翻譯成“燒紅了的獅子頭”,麻婆豆腐翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”、“老虎菜”翻譯成“用老虎做的菜”。
  諸如此類(lèi)令人啼笑皆非的英譯菜名可以說(shuō)是讓外國(guó)人犯暈、讓國(guó)人汗顏。由此可見(jiàn),餐飲行業(yè)術(shù)語(yǔ)使用隨意,極度不規(guī)范,亟待改善。

部分路標(biāo)英文翻譯令人捧腹

  城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)對(duì)于一座城市而言是最直觀的發(fā)展指標(biāo)之一。奧運(yùn)臨近,越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)到北京旅游、學(xué)習(xí)或者工作。作為指向性的設(shè)施建設(shè),路標(biāo)的雙語(yǔ)改建尤為重要。因不規(guī)范的路標(biāo)翻譯而感到迷惑的外國(guó)人不在少數(shù),不準(zhǔn)確的翻譯還可能引起不必要的誤會(huì)。傳神公司表示,四環(huán)路上一個(gè)往機(jī)場(chǎng)公路的入口處,有中文“機(jī)場(chǎng)方向”四字,下面譯文卻采用中國(guó)式的英語(yǔ),譯為:“Direction of Airport”。另外三環(huán)及二環(huán)路上,為了和國(guó)際接軌,有的地方用漢語(yǔ)拼音,有的又用英語(yǔ),給人的感覺(jué)是一片混亂。北京地鐵一號(hào)線,也采用了英文指引,如“前往大北窯”英文應(yīng)該是“To Dabeiyao”,而地鐵每一個(gè)站上的譯文全用了“For Dabeiyao”。

相關(guān)配套設(shè)施及服務(wù)還不到位

  專(zhuān)家指出,在大力推進(jìn)硬件設(shè)施雙語(yǔ)規(guī)范化的同時(shí),我們還應(yīng)注意到相關(guān)配套設(shè)施及服務(wù)水平的提高。如:商場(chǎng)、酒店的服務(wù)人員的外語(yǔ)水平,尤其是口語(yǔ)水平的提高。還有一點(diǎn)就是在電子商務(wù)高速發(fā)展的今天,網(wǎng)絡(luò)的作用不容忽視。據(jù)統(tǒng)計(jì),北京地區(qū)涉及商業(yè)服務(wù)行業(yè)的企業(yè)中網(wǎng)站實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)的不足三成,實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)的網(wǎng)站英文版的更新也很不及時(shí),譯文內(nèi)容更是不知所云。舉例說(shuō)明北京地區(qū)的數(shù)十家馳名中外的老字號(hào)企業(yè)中,網(wǎng)站建設(shè)基本完善但是實(shí)現(xiàn)了雙語(yǔ)網(wǎng)站的僅不足1/3!皩(duì)外開(kāi)放既要引進(jìn)來(lái)也要走出去,無(wú)法有效的逾越語(yǔ)言的障礙,就不能將自身商品及服務(wù)的信息有效傳達(dá)到國(guó)外客戶(hù),這將間接阻礙該企業(yè)的國(guó)際化發(fā)展!

  相關(guān)稿件