公交站牌上拼音足矣
2012-07-23   作者:水蕊  來源:東方早報
 
【字號
  據(jù)《東方早報》22日報道,政協(xié)委員提案認(rèn)為上,F(xiàn)在有很多外國人,其中不少人愿意乘坐公共汽車,車站站牌和車上的站名表上沒有英文,外國人看不懂。市交通港口局在答復(fù)市政協(xié)委員提案時表示,按照相關(guān)設(shè)施配置規(guī)范,目前暫不會在公交站牌上添加英語標(biāo)注,只用中文和漢語拼音。
  上海的地鐵上中英文對照,工作人員基本都能說上幾句英語,問題不大。但公共汽車上沒有這么好的條件,特別是無人售票的車子,你要讓駕駛員都會英文,有點勉為其難。當(dāng)然,上海的公交車上有英文報站,政協(xié)委員了解到許多外國乘客不是來不及反應(yīng),就是聽不懂。
  據(jù)我觀察,英語報站的錄音一般都挺標(biāo)準(zhǔn),外國人聽不懂的主要原因也許恰恰是站名翻譯過了。其實拼音標(biāo)注和英文翻譯差距不大,最大的區(qū)別,就是把路(LU)翻譯成ROAD,把東(DONG)翻譯成EAST,特別是這個東路、西路、中路的方位詞,有的時候放在前面,有的時候放在中間,把南京東路說成EAST NANJING ROAD不要說外國人,就是懂英文的上海人也要腦子轉(zhuǎn)幾個彎。 我覺得這都沒有什么必要。地名、路名,就是一個名字,說的人明白,聽的人明白最重要。你說,把靜安寺(JING AN SI)翻譯成JING AN TEMPLE算什么本事?老外說JINGANSI,上海人都聽得懂,換成JINGAN TEMPLE,九成上海人不明白。所以嘛,對于路名,有漢語拼音就足夠了,根本不需要什么英語翻譯,最多在地圖上加上英文注釋。只要地圖上是這么寫的,公交站牌上也是這么寫的,懂英文的中國人是這么說的,不懂英文的中國人是這么說的。外國人不但找到了地方,中文也學(xué)了幾個詞,我們也不要再糾結(jié)應(yīng)該是把“高科”翻譯GAOKE還是HI-TECH,豈不是一舉多得。 
  凡標(biāo)注來源為“經(jīng)濟(jì)參考報”或“經(jīng)濟(jì)參考網(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻稿件,及電子雜志等數(shù)字媒體產(chǎn)品,版權(quán)均屬經(jīng)濟(jì)參考報社,未經(jīng)經(jīng)濟(jì)參考報社書面授權(quán),不得以任何形式刊載、播放。
 
相關(guān)新聞:
· 上海:公交站牌越長越像廣告牌 2007-02-26
· 成都:對城區(qū)公交站點實行色塊管理 2008-03-19
· "超長"的公交站名[圖] 2007-04-20
 
頻道精選:
·[財智]誠信缺失 家樂福超市多種違法手段遭曝光·[財智]歸真堂創(chuàng)業(yè)板上市 “活熊取膽”引各界爭議
·[思想]夏斌:人民幣匯率不能一浮了之·[思想]劉宇:轉(zhuǎn)型,還須變革戶籍制度
·[讀書]《歷史大變局下的中國戰(zhàn)略定位》·[讀書]秦厲:從迷思到真相
 
關(guān)于我們 | 版權(quán)聲明 | 聯(lián)系我們 | 媒體刊例 | 友情鏈接
經(jīng)濟(jì)參考報社版權(quán)所有 本站所有新聞內(nèi)容未經(jīng)經(jīng)濟(jì)參考報協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用
新聞線索提供熱線:010-63074375 63072334 報社地址:北京市宣武門西大街57號
Copyright 2000-2010 XINHUANET.com All Rights Reserved.京ICP證010042號