2010年3月,鳳凰衛(wèi)視的《鏘鏘三人行》節(jié)目中,竇文濤邀請了德國漢學(xué)家、翻譯家顧彬談中國當(dāng)代文學(xué),作陪的嘉賓是文學(xué)評論家許子?xùn)|。當(dāng)天的節(jié)目中,他們談到了莫言的作品,因為顧彬一直批評莫言是個落后的作家,說他只會講故事,寫起小說來還像十九世紀(jì)的寫法。竇文濤隨即有些玩笑地問顧彬:一個德國的好作家一天只會寫一頁,而莫言只用了四十三天就寫出了《生死疲勞》,這個說明什么問題?顧彬的口吻里沒有一點玩笑的意思,認真地說:他沒辦法修改。
在莫言獲得2012年的諾貝爾文學(xué)獎之后,再回想起這個段子,覺得顧彬真是古板的可愛。
在他的觀念里,對莫言的看法一直沒有改變,依然是批評大于贊揚。這不,剛剛在接受德國之聲的采訪中,提到莫言,他依然把莫言當(dāng)成一個暢銷小說家,一個會講“荒誕離奇故事”的小說家,一個只會用十九世紀(jì)的寫作風(fēng)格寫作的小說家。當(dāng)年的節(jié)目上,許子?xùn)|也說,像莫言這樣的作家,無論寫什么東西都會出版和得獎,這樣的作家共同的特點是他們的語言“缺乏節(jié)制”,一種令人眩暈的語言風(fēng)格的泛濫——這不過是沒法修改的另外一種說法而已。
可想而知,莫言獲獎引起的爭議是正如任何一個中國作家獲獎都注定引發(fā)的爭議。
我們渴望持不同異見者獲獎,是想在這個沉悶的國度中發(fā)出一點真正的聲音,我們不缺乏有良知的作家,他們需要一次這樣的機會從地下走上臺面;而一個體制內(nèi)的中國作家獲獎,我們又會寄希望于他他能代表中國作家說出一些真話,至少能影響一些國際的注意力,讓他們關(guān)注中國作家不堪的生存境遇。從這個意義上說,各種持不同異見者的聲音,批評的不是莫言,而是隱藏在莫言身后的那個強大的體制和國家機器。
當(dāng)然,各種的不滿源自不同的境遇,有人覺得莫言不夠優(yōu)秀;有人覺得此次的諾獎需要的是政治正確,“給一個真正的中國作家”,而不是華裔作家;還有人覺得一個體制內(nèi)的作家獲獎背離了諾獎的精神。
當(dāng)然,也少不了歡呼的聲音,歷史性的時刻,中國第一位獲得諾獎的作家,不要說中國作協(xié),各種高層人物發(fā)來的賀電,各種管理文化的意識形態(tài)部門,就連中國外交部都冒出來表示祝賀,多少有點得意忘形的滑稽。
從中國當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r上來說,莫言獲獎的整體意義大于個體意義。
在我的閱讀視野中,還有很多中國作家都比莫言寫得好,但是他們?nèi)狈π麄鞯陌b,推向國際舞臺的機會。我曾經(jīng)以為北島、余華和歐陽江河、阿城等都有獲獎的實力,但很遺憾的是,雖然他們在國際上成名已久,但這些年都逐漸沉默無聲,缺乏力作問世。
余華從《兄弟》開始已經(jīng)失去了早年先鋒作家的銳利;北島除了經(jīng)營自己的散文之外,詩歌上再無作為;歐陽江河的詩歌近些年也無作為,但是他的詩學(xué)批評倒是令人眼前一亮;阿城一直淡泊無為,作品的精致是足夠,但是影響力不足。莫言的優(yōu)勢就在于他一直持之以恒地寫作,就如同國際媒體對他的評語,他不迎合、不激進,數(shù)十年如一日寫作,他是一位多產(chǎn)、愛幻想、無拘無束、時而義憤填膺的作家。
早在上個世紀(jì)八十年的1986年,莫言三十一歲,發(fā)表了中篇小說《紅高粱》,隨后就被張藝謀改編成了同名電影,獲得了柏林電影節(jié)的金熊獎,吸引了全世界的目光。莫言此后集結(jié)出版的《紅高粱家族》一直都是他海外最有名的著作。
據(jù)他的英文譯者、漢學(xué)家葛浩文稱,這本小說在美國賣了近5萬本。這個數(shù)字對任何一個被翻譯成外文的中國作家而言,短期內(nèi)都是難以望其項背的。莫言的作品在世界各國都有很多才華出眾的翻譯,日本、法國、意大利和德國尤為突出,譯者們?yōu)闃淞⑺膰H聲譽做出了杰出貢獻。在他獲獎前夕,瑞典文譯者陳安娜翻譯出版了《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》與《生死疲勞》。有這樣大面積的譯介之功,自然會助漲他在世界文壇的影響力。
從世界文學(xué)的角度而言,我們也可以窺探出莫言的作品為何獲得諾獎的青睞。在瑞典文學(xué)院的頒獎詞中,“通過魔幻與現(xiàn)實、歷史與社會因素的相互交織,莫言創(chuàng)造了一個紛繁復(fù)雜的世界,令人回想起威廉·?思{(William
Faulkner),以及加夫列爾·加西亞·馬爾克斯(Gabriel García
Márquez)的作品,同時,他還從中國古典文學(xué)和口頭文學(xué)中找到了新的出發(fā)點。”從?思{到馬爾克斯,從拉美文學(xué)到前年獲獎的略薩,從略薩到莫言,如果我們能從中找到某種文學(xué)的共通性,就是對這種兼具現(xiàn)實主義與超現(xiàn)實主義的風(fēng)格,雜糅本土文化與異域風(fēng)情的持續(xù)青睞。
就像那部游走在殘酷的現(xiàn)實與美麗的神話之間的電影《潘神的迷宮》,莫言的小說在寫實與虛構(gòu)之間,瑰奇的想象與汪洋恣肆的色彩語言之間,給我們提供了一個逃離殘酷塵世的烏托邦——對西方讀者而言,這是一種想象的東方,是西方語境作家的東方參照。正如葛浩文在推薦莫言的作品時,一針見血的話語:“如果你喜歡艾倫·坡,你肯定喜歡莫言即將出版的《檀香刑》(Sandalwood
Death)英譯;而如果你喜歡讀寓言,我推薦《生死疲勞》(Life and Death Are Wearing Me
Out)!
在《紐約時報》的文章中,西方評論家對他的作品大加贊揚,但是贊揚的方式卻是一種持不同異見者的政治標(biāo)準(zhǔn)。這種贊揚也許是莫言最為抵觸的,他是一位溫和的抵抗派,享受體制內(nèi)的待遇,也偶爾替異見者仗義執(zhí)言,但他絕不是異見分子。
西方媒體稱《生死疲勞》是一部充滿雄心的巨帙,它以五個動物的口吻敘事,講述了一個男人在冥界統(tǒng)治者閻羅王的控制下五次轉(zhuǎn)世為動物的故事,這個故事被解讀為中國現(xiàn)實的真實隱喻。
2008年,漢學(xué)家史景遷(Jonathan
Spence)就曾寫道,這部作品“幾乎涵蓋了中國在文化大革命期間的所有經(jīng)歷”,幾乎可以算是那個時代的紀(jì)實小說。瑞典文學(xué)院在頒獎詞中也稱,莫言的許多作品“曾經(jīng)被判定具有顛覆性,因為它們尖銳地批評了當(dāng)代中國社會”。
對一個體制內(nèi)的作家而言,這種贊揚也許意味著更多沉重的東西。莫言獲獎后該走向何方?他還會寫出更好的作品嗎?他會不會按照中國的既定成功模式,成為一位高官或者掌管文化意識形態(tài)部門的領(lǐng)導(dǎo)?或者,他會為那些被淹沒的持不同異見者發(fā)出真誠的吶喊與呼吁?莫言的獲獎對已經(jīng)陷入困境的中國當(dāng)代文學(xué)又會產(chǎn)生多大的精神指引?這些我們都不得而知。
也許,現(xiàn)在我們做的就是用一種更加寬容的心態(tài)看到一位真正的中國籍作家獲得世界的認同。至少這是一種信號,中國作家不用再陷入自卑的情結(jié)了,不能再用一種質(zhì)疑的目光審視西方的文學(xué)獎項了。從此以后,所有寫作的理由都要從自身尋找,所有的不足都要從反思自我的能力開始,所有的文學(xué)有了更為迫切的精神追求。讓我們用文學(xué)評定文學(xué),用政治質(zhì)疑政治,用道德衡量道德,用人性追逐人性。