2008年8月8號,奧運會就將在北京舉行。屆時無數(shù)的國際友人將抵達中國,來參加這一盛況。但是北京對于這一盛會在語言上做好準(zhǔn)備了么? 中國很多大中城市,在公共場所都提供有中英雙文指示標(biāo)牌,但是錯誤的英文隨處可見,經(jīng)常出現(xiàn)不懂中文、真正需要英文指示的游人站在標(biāo)示牌前不知所措或捧腹大笑的現(xiàn)象。 比如,北京國際機場的緊急出口上標(biāo)有“平時禁止入內(nèi)”的牌子,對照英文卻寫成“No
entry on peacetime”(和平時期禁止入內(nèi))。北京中華民族園是介紹中國各少數(shù)民族文化習(xí)俗的公園,牌子上的英文卻被寫成“Racist
Park”(種族主義公園)。在火車上的警示牌都或多或少、或輕或重的英文翻譯錯誤,屬于典型的“Chinglish”。例如,“危險
請勿動”被翻譯成“Danger!Keep out!”,外國人可以理解為“危險!切勿靠近!”;“消防安全設(shè)施”被翻譯成“fire fight safety
device”,F(xiàn)ire fighter是救火隊員的意思,翻譯人員便將fire
fight一詞理所當(dāng)然地翻譯成“消防器材”,殊不知,這一詞在英文中是“交火、炮戰(zhàn)”之意。老外看了,除了錯愕外,還不被嚇?biāo)。還有“請注意安全”翻譯成“Please
watch for a safety”(請等待一個安全);“嚴禁向窗外拋扔物品”翻譯成“Strictly forbid toward window to
throw to throw a product outside”,這個譯意無法理解,將“拋扔”翻譯成“throw to throw
”,火車衛(wèi)生間的門上,還有一幅提示牌寫道“No occupying while
stabling”。這幅警示牌不過四個單詞,錯誤卻最為荒謬!皊tabling”是單詞“stable”加上“ing”的形式。我們知道,英文中,只有動詞才能在詞的后面加上“ing”。而“stable”作為動詞,只有一個意思——“把(馬)拴進馬廄、或置于馬房”。所以,我們?nèi)魧ⅰ癗o
occupying while
stabling.”一句翻譯過來的話,意思是:“當(dāng)將馬拴進馬廄時勿占用”。天,我要是外國人,不在這趟有馬廄的列車上崩潰才怪。這句話應(yīng)是“No occupying
while stopping”。 中國很多大中城市,在公共場所都提供廁所的標(biāo)牌都是“WC”但是國外早已經(jīng)通用“men‘s room/women’s
room/restroom”來表示英國廣播公司日前播發(fā)一則消息時舉例說,某大橋上,赫然豎立著一塊“Do Not
Drive Fatigue”的英文標(biāo)牌,下面的中文是“嚴禁疲勞駕駛”,而那段英文的直譯卻是“別駕駛疲勞”。播音員反問:“疲勞”怎么能駕駛呢? 據(jù)英國廣播公司的消息說,北京這種“中式英語”隨處可見:把“拿鐵咖啡”逐字硬譯成“Take
lron Coffee”,將“收款機”譯成“Accept Silver
Machine”,變成了令人費解的“接受銀子的機器”來到中國的外國游客估計絕大多數(shù)都希望能品嘗一下地道的中餐。不過,如果初來乍到,不了解中國餐館菜譜上的英文多數(shù)是從中文菜名中詞不達意、錯誤翻譯而來,那么不少人估計會嚇上一跳。
例如,不少菜譜把“餃子”翻譯成“Chinese
dumpling”而國際上早有通用的說法就是ravioli(餃子,來自意大利語);“豆腐”翻譯成“Chinese
beancurd”國際上同樣早用通用說法tofu(豆腐,來自日語);“鐵板牛肉”翻譯成“有皺紋的鐵牛肉”Corrugated iron
beef);“宮保雞”則被翻譯成“政府虐待雞”(Government abuse chicken);而“生魚塊”成了“砍那陌生的魚”(Chop the
strange fish)。
目前,北京政府已決定將推出統(tǒng)一的翻譯規(guī)則手冊,以便能在2008奧運到來之前,盡量改變英文標(biāo)牌中國人、外國人都讀不懂的現(xiàn)象。