為抓奧運商機(jī),京城老字號欲重整外語"招牌"
    2007-08-24    記者:文婧 實習(xí)生:王靜    來源:經(jīng)濟(jì)參考報

  本報訊 在奧運進(jìn)入一年倒計時之際,全聚德、同仁堂、吳裕泰等北京的老字號品牌巨頭齊聚一堂,商定從2007年8月6日起,正式啟動 “迎奧運——傳神詮釋老字號”公益翻譯活動,他們表示,優(yōu)秀的翻譯作品不僅能獲得活動獎勵,還將作為老字號無形資產(chǎn)創(chuàng)造價值。
  北京全聚德股份有限公司副總經(jīng)理施炳豐日前在“迎奧運——傳神詮釋老字號”公益翻譯活動新聞發(fā)布會上表示,作為北京奧運文化的重要組成部分,老字號企業(yè)突破語言障礙,積極走向國際化的需求愈發(fā)迫切,然而如何將中華老字號企業(yè)精神、理念及宣傳語準(zhǔn)確、傳神的翻譯出來,一直是困擾老字號企業(yè)多年的難題。以宣傳語“全聚時刻,當(dāng)然在全聚德”為例,“全聚時刻”,這在中國人很好理解,但將這短短四個字的含義用其他語言傳神表達(dá)出來,又要做到簡練而精彩,就相當(dāng)有難度了。而翻譯菜名難度更大,由于各種菜品的命名方式十分不統(tǒng)一,如芥末鴨掌,是以配料加原料的配搭命名的,火燎鴨心是以烹飪方法加原料的配搭命名的,而水晶鴨舌又是因為烹飪出的效果貌似水晶而得名。要想將每個菜神形兼?zhèn)涞姆g出來,恐怕要煞費苦心了。
  “同仁堂已經(jīng)在14個國家開了分店,算是在國際化之路上走得比較早的老字號企業(yè)了,但是在翻譯問題上仍然遇到很多問題,尤其是中醫(yī)藥古書古訓(xùn)如何能為‘老外’們所理解,成為讓我們頭疼的問題!蓖侍檬袌霾抗ぷ魅藛T對記者說,目前同仁堂的中藥名稱都是直接音譯,但是那些以文言文譜寫的能夠反映同仁堂歷史和文化底蘊(yùn)的古訓(xùn)的翻譯卻仍然不能做到傳神,無法被外國人所真正了解,為其在國外的品牌樹立與將來的增值埋下了隱患。
  “好的翻譯作品等于我們老字號的第二塊金字招牌,是具有無形資產(chǎn)價值的。”施炳豐表示,老字號商業(yè)企業(yè)應(yīng)當(dāng)說是中國經(jīng)濟(jì)實體中最具有商業(yè)文化內(nèi)涵、最具備品牌競爭力的杰出代表,此次在全球展開翻譯中華老字號企業(yè)精神、理念及宣傳語的公益翻譯活動,其中優(yōu)秀作品不僅能得到活動的獎勵,將來還有可能被老字號企業(yè)作為無形資產(chǎn)購買。據(jù)了解,老字號們最需要的企業(yè)理念和企業(yè)宣傳語的優(yōu)秀翻譯作品,需要的翻譯語種包括英語、法語、俄語、西班牙語、德語、日語、韓語。

鏈接

部分北京老字號需要翻譯的招牌及宣傳語

  企業(yè)名稱及宣傳語

  吳裕泰:跨越三個世紀(jì),好茶始終如一。
  稻香村:承中華智慧,融現(xiàn)代精神,弘揚(yáng)中國食品文化。
  六必居:醬菜雖小人緣好,美味獨有六必居。
  同仁堂:神州國藥香,北京同仁堂。
  王致和:釀人間美味,造百姓口福。
  全聚德:全聚時刻當(dāng)然在全聚德。
  瑞蚨祥:至誠至上,貨真價實,言不二價,童叟無欺。
  東來順:紫氣東來順百年 清真一品冠中華。
  桂香村:桂花飄香、譽(yù)滿京城;家喻戶曉、老幼皆知。
  鴻賓樓:珎樓一處名天下,妙藝八方饗鴻賓。

  相關(guān)稿件