The US Department of Justice has decided not to charge Goldman Sachs or any of its employees following a high-profile investigation of the bank’s subprime mortgage deals, including the infamous “Abacus”.
美國司法部在進(jìn)行大量調(diào)查后,決定不再對高盛集團(tuán)或其雇員就該行包括并不是十分有名的abacus抵押貸款交易進(jìn)行起訴。(金融時報)
該決定是經(jīng)過長達(dá)一年的調(diào)查之后作出的。司法部并非總是在調(diào)查終結(jié)后發(fā)表公開聲明。路透社表示,這一決定表明了起訴與金融危機(jī)相關(guān)案件的艱難。
Separately,Goldman Sachs announced early Thursday that the Securities and Exchange Commission had ended an investigation into a $1.3 billion subprime mortgage deal,taking no action. The move was an about-face for the commission,which notified the bank in February that it planned to pursue a civil action.
另外,高盛在9日早些時候宣布,美國證券交易委員會已經(jīng)結(jié)束了對另一宗13億美元次級貸款的抵押貸款的調(diào)查,并且未采取任何行動。這一舉動一改該委員會在2月份計劃對高盛追究刑事責(zé)任的調(diào)子。(紐約時報)
Few expected the bank to face criminal charges,but in April 2011,U.S. Senator Carl Levin asked for a criminal investigation after the subcommittee he leads spent more than a year looking into Goldman.
盡管幾乎無人希望該行面對刑事訴訟,但是在2011年4月,美國參議院常設(shè)調(diào)查委員會主席Carl Levin在他領(lǐng)導(dǎo)的委員會花費(fèi)一年多的仔細(xì)調(diào)查后,要求對高盛進(jìn)行刑事調(diào)查。(路透社)
2011年4月,參議院常設(shè)調(diào)查委員會就金融危機(jī)發(fā)布了一篇嚴(yán)厲的報告,點名高盛是金融危機(jī)的主要制造者。Carl Levin稱,高盛高管在該公司做空房地產(chǎn)市場的行為上對國會撒謊。上述指控促使司法部展開了偽證調(diào)查。
Mr Levin and others had criticised the bank for misleading investors about bundled mortgage deals,including collateralised debt obligations such as Abacus and “Hudson”.
Levin先生和其他人曾批評高盛在捆綁抵押貸款交易時誤導(dǎo)了投資者,這些交易包括如Abacus和Hudson等有抵押的債務(wù)契約。(金融時報)
In a statement late Thursday,the Justice Department said there was“not a viable basisto bring a criminal prosecution”against Goldman or its employees after a Congressional committee asked prosecutors to examine if the bank had been involved with any illegal acts related to several mortgage deals.But the department added that if additional or new evidence were to emerge, it could reach a different conclusion about prosecuting Goldman.
司法部在8月9日晚些時候發(fā)表的一份聲明中稱,在國會委員會要求對該行在一些抵押貸款業(yè)務(wù)中是否陷入任何非法行為進(jìn)行調(diào)查后認(rèn)為,報告所列并不足以對高盛或其雇員提起刑事訴訟。但是司法部補(bǔ)充說,如果有新的證據(jù)出現(xiàn)時,可能會對高盛的起訴作出不同的結(jié)論。(紐約時報)
In January,President Barack Obama announced a new task force to investigate misconduct that fueled the financial crisis,and the Justice Department has said it has issued more than a dozen civil subpoenas and has multiple inquiries underway.
今年1月份,總統(tǒng)奧巴馬宣布要成立特別小組對金融危機(jī)時發(fā)生的失當(dāng)行為進(jìn)行調(diào)查,司法部曾經(jīng)說已經(jīng)發(fā)起了許多張刑事傳票并且已經(jīng)在進(jìn)行調(diào)查。(路透社)